英語

日本語でも「良い一日を」(Have a good one)と言いたい!

日本ではなかなか言いませんが「良い1日を」って言いたくないですか?笑

こんにちは!ニューヨーク在住のイェイです。

知ってる、知ってる、知ってるぞ~。本当はみんな、別れ際に「良い1日を」って言いたいってこと!(うぜー)

日本の会話でも「良い一日を」って言いたいんだ!

アメリカでは別れ際に、

  • 「良い一日を!(Have a good one!)」や
  • 「素晴らしい週末を!(Have a great weekend.)」

とか言ったりします。
oneの説明は、記事の最後に書いたよ!)

本当は、日本語でも別れ際に言いたいです。だってそれを願う気持ちがあるから。

たぶん日本人みんな言わないだけで、相手の幸福な1日を願う気持ちはあるんじゃないかな。

でも日本語には、自然にそれを伝える適切な言葉がありません。言えないことは無いけど、現実ではあまり使わないですね。

でも言えない…理由は相手がびっくりしちゃうから

私が日本語で言わない理由は、いきなり別れ際に「良い一日を!」って言われたら、相手がビックリしちゃうから。とっさに「あ、あぁ…うん。ありがと。そっちもね!」くらいの反応しか返せないでしょう。

別れ際に良い一日をと言っている女性と、それを言われて戸惑っている女性の絵

なので、別れ際に「良い1日を」と言いたいのに言えなくて、「変な間(ま)」を作ってしまうことがあります。

本当は言いたいんだろ~言いたい気持ちに気付いてないだけかも

「べつにそんなこと、言いたくないよ」という人は、その気持ちを自分で自覚していないだけかもしれませんよ。

意識は言語化して初めて自覚することもあります。

別れ際に「良い1日を」って言うようになれば、「あぁ私って、相手に良い一日を送って欲しかったんだ」と気付くかもしれません。

ネット社会でも「良い一日を」で、生きやすくなる

ネット社会が始まったばかりで、最近は多くの人がネット上のマナーやモラルに右往左往しています。

そんな中、今までは聞かなくてよかった「負の感情」を目にする機会が増えましたね。

それはほんの一部の人が大声で言っているだけのことだけど、みんな自分が矛先にならないように怯えながら生きています。

特に最近の日本人は、人間関係を構築する事をとても怖がっているらしい。

だけど反対に、「相手の良い1日を願う言葉」をかけ合ったら、自分と相手の「優しい気持ち」を再確認するきっかけになると思うんですよね~。

最初は形式的でも良いからさ。

それが普通になれば、私も堂々と言えるし、別れ際に「変な間」を作ってアタフタしなくてすむし。

英語表現 Have a good one!

日本の学校では、「良い一日を」のことを「Have a good day」と習いますね。

しかし、ここニューヨークではHave a good oneと言う方が圧倒的に多いです。

oneとは、アナタの生活ひっくるめた全部をあわらします。

「昼」も「夜」も「ランチ」も「人間関係」も、全て良く過ごせますようにという意味です。

なんだかちょっとウザい記事になりましたが、皆さん良い1日を送ってください。

[jetpack_subscription_form]